Grammar notes / Phrase bank (under construction)

Wednesday, September 7, 2011

Lesson 43 :Family relationships.The modes of address in Turkish.Converstion: Ailem-My family"

In this lesson we will talk about  the relationships in a tipical Turkish family and the modes of address in Turkish.


Listen to this passage carefully.



" Benim ailem çok kalabalık.Tam on kişi. İki kızkardeşim var.Annem ve babam bizimle oturuyorlar.Böylece on kişi oluyoruz. Bazen eşimin annesi ve babası yanı kayınvalidem ve kayımpederim de geliyor ve bir süre bizde kalıyorlar.Onlar geldiği zaman annem ve babam gelinlerine gidiyorlar.Geçen hafta görümceme gittik. Bir Pazar günüydü.O sabah görümcenin iki torunu da oraya gelmişler.Hep beraber iki saat kadar oturduk ve biz kalktık.Dönüşte amcamlara ve dayımlara uğradık.
Amcamın eşi,yani yengem, evde yoktu.Sinemaya gitmişAma dayımın eşi,yani öbür yengem evdeydi.
Bizim akrabalarımızın hemen hemen hepsi İstanbul'da oturuyorlar."


VOCABULARY/VOCABOLARIO

Kayınvalıde,kaynana: Mother-in-law - suocera
Kayınbirader: Brother-in- law  - cognato
Kayınpeder:    Father-in-law - suocero
Gelin:             Bride- daughter-in-law   -  nuora
Görümce:       Sister-in-law (of the bride)  - cognata (sorella della sposa)
Baldız:            Sister-in-law (of the groom) - cognata (sorella della sposo)
Torun:            Grandson, granddaughter - nipote
Amca:             Uncle (father's brother)  - zio paterno
Teyze:             Aunt (mother's sister)-  zia materna
Hala:              Aunt  (Father's sister) - zia paterna
Dayı:               Uncle (mother's brother) - zio materno
Yenge:            Aunt (uncle's or brother's wife) - cognata (moglie del fratello o dello zio)
Damat:           Groom - sposo
Akraba:          Relatives - parenti (in generale)
kalabalık:       Crowded - affollato
Böylece:          So - cosi
Hemen hemen: Almost - quasi
Ayrıca:               Besides - inoltre


In Turkish there are different forms to address a person.
Look at the following expressions:

For males: Beyefendi - Sir - Daily pronunciation is truncated to: - Beyfendi For females: Hanımefendi - Miss or Madam - Daily pronunciation is truncated to: - Hanfendi - These are used in formal situations and to strangers.

Personal Addressing - Formal and Informal

The  expressions above are used in formal situations. Once names are known then bey and hanım are used after the first name, this usage is still formal and semi-formal. These titles follow the given-name (Christian name) and are written without a Capital Letter:
Ali bey - Mr. Ali
Ayşe hanım - Miss or Mrs. Ayşe
These are used in formal situations when you know the person's first name but also in informal situations to acquaintances, friends and even to you own family members.
Surnames are not usually used in Conversational Turkish, so the Ali bey can mean - Mr. Mustafa and Ayşe hanım can mean Mrs. OR Miss Ayşe (in a formal situation) or it can mean just a friendly Mustafa or Ayşe (without the title) between acquaintances.

Turkish has two words for the first name of a person - isim or ad - and they can both be used at any time as they are interchangeable. The Turkish word for surname is soyadı - there is no corresponding word for surname based in the word isim
İsminiz ne? - What is your first name?
İsmim Erkan. - My name is Erkan

Note:

Polite informal address forms are used most frequently in addressing an older person are "amca", "teyze", "ağabey" and "abla".
The use of these forms however must be commensurate with age difference between the speaker and the addresse.
For instance an adult female would not use "ağabey" or "abla" to a person unknown to her.
Likewise an adult male would avoid using "abla" or "teyze" .
If the name of the person is known he or she may be addressed as Cemal Amca, Fatma Teyze, Sevim Abla....
The same rule also applies in addressing one's own older brother or sister, aunts and uncles.
Older people may address younger males and females using the words " oğlum" and " kızım" respectively.
Also "çocuğum" and evladım" are commonly used in general for both sexexs generally by very elderly people.
Peers address one another with th word "kardeşim", vey common in the colloquial language.


The Muslim Peace Greeting

The tipical  Muslim peace greeting is "selâmünaleyküm", which is an Arabic expression  answered by aleykümselâm
This greeting is mainly used between passing strangers, normally both male, during travel or on entry to a crowded room, such as a tea house, when one cannot address everybody.